04 juni 2008

Inte heter det väl ”taband”?

Jag sitter hopkrupen på Språktidningens redaktion, mitt i ett champagnevimmel. Alla är här. ”Mitt” hörn är en rund smatt med fönster … förmodligen har det varit en spiraltrappa här.

Min utsikt just nu.

Eftersom champagnen på fastande mage var synnerligen effektiv och jordgubbarna alls inte lindrade den svindlande känslan, satte jag mig här som en drottning på sin tron, väntande på uppvaktning. Ibland sticker någon in huvudet och säger ”jobbar du?”. Jag svarar att jag bloggar, varpå alla utan undantag vänder på klacken och går eftersom jag förmodligen är redlöst berusad och bara sluddrar.

(Det ska fan bjuda mig på mingel, här sitter jag och är asocial.)

Fissla! Fissla! Fissla!

Men nu har jag (där jag sitter) hittat något i senaste – det idag utkomna – numret av Språktidningen. De ber läsekretsen om tips på vad taband skulle kunna kallas istället. När det i bloggmun redan heter fissla! Uppdatering: Verbet av substantivet taband ska vi bara inte tala om. Tabandagera? Och ja, man ”fisslar med ett fisselsnöre” enligt kommentatorsbåset.

Ber härmed om tillstånd att få upprepa mig:

fiss`la verb ~de ~t
ORDLED: fissl-ar
SUBST.: fisslande, fissling
• genom att med fingrarna få ett snöre, trätt över båda händerna, att bilda olika figurer: snabbfissla; ~ en kaffekopp; ~ tillsammans med vännerna; han ~de till allas stora förvåning; ~ på pendeltåget
KONSTR.: ~ (ngt)
HIST.: sedan 2008; fr. ficelle ’snöre’
Såja. Mejladressen till Språktidningen är info@spraktidningen.se. (Han som får era mejl heter Patrik och är alls inte svårövertalad.) Nu ska vi väl ändå få allmänheten på bättre tankar? ”Taband” är hopplöst svårt att betona rätt (ta’band ... taba’nd) och får i alla fall mig att tänka på religiösa militärer från Afghanistan.

11 Reflektioner:

Blogger Lotten Bergman skrev ...

Men sa vi inte att "fissla" även var en kontaminasammanblandning av "fixa" och "pyssla"? Eller hittade jag på det nu?

Hallå, Översättarhelena, blogg calling Översättarhela!

04 juni, 2008 20:11  
Blogger Cecilia N skrev ...

Minns inte hur vi (ni) kom fram till fissla. Men taband kan ju inte heta fissla. Det måste väl heta fisselsnöre eller nåt.

Hur kan det vara idag som Språktidningen kommer när jag inte fått nån? Är det skillnad på postgång och postgång?

(Ja det är det. I Umeå fanns en galleria som hette Postgången. Men sen tog de bort Posten så nu heter den nåt annat som jag inte minns. Wasagallerian kanske? *kollar på eniro*)

04 juni, 2008 20:30  
Anonymous Anonym skrev ...

Men vad är det här? En synonym? Upp till kamp för fissla! (Som ju kan vara en homonym för något annat.)

04 juni, 2008 20:32  
Blogger Lotten Bergman skrev ...

Jomen, Cecilia N -- du har ju helt rätt. Vi säger "att fissla med ett fisselsnöre" -- där fisselsnöre är en saccosäcksliknande konstruktion.

Så hurudant låter verbet av taband? (Som jag fortfarande inte uttalar rätt.)

04 juni, 2008 21:48  
Blogger Marianne skrev ...

På tal om att betona rätt eller fel: Kjell Swanberg swamlade en gång om ett nytt gäng terrorister.
Assidomännen. :-)

Band och fisslande överlåter jag till folk som kan sånt.

04 juni, 2008 21:53  
Anonymous Anonym skrev ...

Taband? Det kan inte vara rätt. Det låter som en maträtt, eller kanske en frukt.
http://www.nyfikenvital.org/?q=node/2161

04 juni, 2008 23:22  
Blogger Lotten Bergman skrev ...

Ja, Loppran, Tamarind!

05 juni, 2008 07:09  
Blogger Lotten Bergman skrev ...

Oj. Tamarind är alltså namnet på ... en prinsessa (t.ex.) medan tamarind (med gemen) är en frukt.

05 juni, 2008 07:29  
Blogger malve skrev ...

Jag säger att ta och tasnöre (med långt a). Förmodar att det är en lokal variant på taband.

05 juni, 2008 08:50  
Blogger Översättarhelena skrev ...

Nejdu Lotten, det har du allt hittat på! Men tänk, det har alltså redan uppstått folketymologier till "fissla"! Det är ett bra ord! *med en självgod min*

05 juni, 2008 10:47  
Blogger Cecilia N skrev ...

Tabandgera verkar vara ett synnerligen konstruerat verb. Bandta är väl bättre i så fall.

Men jag håller med malve om att ta (med långt aaaa) är det ord som jag använt.
Och då får kontexten visa vad som ska tas.

För att knyta an till andra lekar som barn jag lekt: hoppa risse (resår/twist) pysslas det oroväckande lite med nuförtiden.

05 juni, 2008 13:40  

Skicka en kommentar

<< Home